Członkowie koła

unnamed
Opiekunowie koła: dr Justyna Giczela-Pastwa, mgr Maciej Kur

Kontakt:

 

Członkowie:

Zuzanna Dąbrowska
Nowy, nietypowy nabytek translatoryki na UG. Po licencjacie z Pedagogiki wczesnej edukacji z j. angielskim zrozumiała, że odnajdzie przeznaczenie w murach Wydziału Filologicznego. Od początku szuka znaku jakości i zlokalizowała (HEHE) go w Linguanie. Prywatnie fanka planszówek, fantasy, kotów oraz soulu i jazzu.

Alicja Gad
Zwerbowana przez zastępczynię koła do projektowania znaku jakości awansowała na naczelnego grafika koła. Po skończeniu studiów z Projektowania rozrywki interaktywnej oraz lokalizacji gier i oprogramowania (SPRINT-WRITE) na UŚiu przeniosła się na drugi koniec Polski, aby studiować translatorykę na UG. Zafascynowana lokalizacją, grami i filmami w Linguanie znalazła sens studiowania.

Weronika Kryń
Kompletny rookie, jeżeli chodzi o pracę koła i wszystko co się w nim dzieje. Kompletny stalker, jeżeli chodzi o zainteresowanie pracą koła i wszystko co się w nim dzieje. Poszukuje znaku jakości. Fan gier, lokalizacji, rysowania, muzyki i różnych fajnych rzeczy. Polecam.

Nicola Domaser
Członek koła od grudnia 2016. Nie aspiruje na pozycje przewodniczącej i zastępcy, więc obecni przedstawiciele koła mogą spać spokojnie. Najbardziej ugodowy członek grupy, generalny śmieszek zespołu, który częściej niż słowem posługuje się pismem memicznym. Ma swój własny znak jakości, który ukrywa przed resztą. Wyznawczyni świnek morskich, amator sztuk plastycznych i zapalony gracz. Lubi Linguanę, ale ma żal, że nie może pospać przez nią dłużej.

Anna Hirchen
Opiekunka mediów społecznościowych koła i redaktor strony internetowej. Dzięki Linguanie odnalazła swoje miejsce na uczelni. Nerd. Fanka seriali i filmów wszelakich, a kiedy nie tłumaczy (co się rzadko zdarza), gra i marzy jej się przyszłość w lokalizacji. Za punkt honoru postawiła sobie znak jakości. Koty to jej bratnie dusze.
Kontakt: a.hirchen@gmail.com


Paweł Sitarz
Entuzjasta tłumaczeń specjalistycznych. Lubi wyzwania. W wolnych chwilach tryharduje w grach oraz słucha ciężkiej muzyki (w każdym tego słowa znaczeniu).

Martyna Kowalska
W kole od marca 2017. Ledwo wróciła na studia i juz jest wszystkim zmęczona. Zazwyczaj zestresowana, zawsze gotowa przytulić. Lubi nurkować. Chciałaby robić tłumaczenia ekonomiczne, ale jest otwarta na inne ścieżki kariery. W wolnych chwilach patrzy, jak mech w akwarium rośnie.

Tomasz Nowak
Został zwabiony do Linguany obietnicą pizzy. Od początku zajmuje się zwabianiem innych do udziału w kole. Z podwójnego mianowania Project Manager Wielkiej Korekty Ekonomicznej. Zna Rosjan, jednak nie zna rosyjskiego. Amator historii, miłośnik słów. Lubi nocne rąbanie drewna i przycinanie róż o poranku. Dalej czeka na pizzę.

Kuba Leszczewicz
W Kole od końca lutego 2017. Nie boi się mieć własnego zdania – otwarcie przyznaje, że nowa trylogia Gwiezdnych Wojen „daje radę”. Uwielbia mocną, czarną kawę i literaturę fantasy. W trakcie tłumaczenia spędzą godziny w poszukiwaniu straconego kontekstu.

unnamed
Paulina Choruta
Bardziej znana jako Paila (co ma stajla). Po ukończeniu studiów związanych z kulturą amerykańską postanowiła dalej szukać swojego przeznaczenia. Translatoryka to dla niej kolejny edukacyjny quest. Jej życie polega na nieustannym polowaniu na ZNAK jakości. Na co dzień posługuje się coraz bardziej modną (zwłaszcza wśród młodych osobników) odmianą języka przeplatanego, przeważnie polskiego z angielskim i elementami latino. Kiedy nie tłumaczy, śmiga na rowerze albo tańczy. W Linguanie zupełnie od niedawna, dołączyła zwabiona przez grupę cudownych Jaszczurek 😉

20158297_1678532328854818_406906531_n
Adam Ulewicz
Najnowszy nabytek komisji rekrutacyjnej Superjaszczur. Nie odnalazł jeszcze swojej drogi w tłumaczeniach, ale kiedy już ją znajdzie na pewno zaimplementuje tam przeogromny znak jakości. Pozauczelnianie jego największą pasją jest słuchanie patologicznie dużej ilości muzyki. Jest także wielkim fanem wszelkich internetowych bzdetów, znanych pod nazwą memy.

Mateusz Krupa

Członek koła od roku 2017. Mało rozgarnięty student translatoryki, ale się stara. Nie jest pewien czym jest Znak Jakości, ale skoro wszyscy go poszukują, to on też. Lubi grać na gitarze, grać w ogóle, czytać i mówić o sobie w trzeciej osobie. (Czasem) zabawny. Interesuje się historią, literaturą fantasy, muzyką i szeroko pojętym gamingiem, tak cyfrowym, jak i analogowym. Czasami też tłumaczy.

 Alicja Kierejsza

Wciągnięta do Linguany na jeden projekt, zdecydowała się zostać. Nie zna się na grach, szczególnie komputerowych, ale rekompensuje to entuzjazmem. Kiedy nie tłumaczy, czyta wszelkiego rodzaju książki, wydaje za dużo pieniędzy w Internecie i ostatnimi czasy grywa w gry RPG. Kojarzona z pewnym rudym zwierzątkiem o puszystym ogonie.

 Zbigniew Winiarczyk

Zatwardziały fan Gwiezdnych Wojen i jAbłek. Lubi starą muzykę i stare filmy. W wolnych chwilach lubi s̶p̶a̶ć̶ tłumaczyć nudne katalogi o rurach i wężach, siedzieć na Netfliksie i grać w strzelanki. Ma alergię na tłumaczenia literackie i wstawanie rano.

Rekruci: Iga Lubartowicz, Dominika Kamińska, Maria Kapuścińska

 

NA ZAWSZE W NASZYCH SERCACH:

Przewodnicząca (2016–2018): Dominika Warda
Pilnuje porządku i dba o to, by znak jakości nie stracił znaczenia. W Kole ekspert od zarządzania i papierkowej roboty. Dobra w gadce. Lubi występować i dobrze wyglądać. Uwielbia swojego zastępcę. Za wszystko. Na studiach liczą się dla niej (oprócz LINGUANY i dobrej zabawy) tylko tłumaczenia prawnicze. W planach studia podyplomowe z prawa cywilnego. Interesuje się prawem, polityką i historią. Nudny człowiek…
Kontakt: dominika93w@gmail.com

Zastępca przewodniczącej i PM (2016–2018): Ewa Kulesza
Opiekunka strony internetowej i mediów społecznościowych koła. Dołączyła w 2016 roku i od razu zaczęła robić porządki. Geek. Świruje na punkcie lokalizacji i kocha CATy. W czasie wolnym śpi lub gra. Wszędzie, gdzie się pojawia, stawia znak jakości. Pomysłodawczyni ścieżki lokalizacyjnej Linguany.
Kontakt: ewa.kulesza@outlook.com


Daniel Sobotko (2016–2017)
Student roku piątego. Widział już wiele, oaza spokoju. Interesuje się szeroko pojętym przekładem literackim i audiowizualnym. Lubi starą, dziwną muzykę i stare, fajne gry. Woli psy od kotów, nie toleruje ananasa na pizzy.