Byli członkowie koła


unnamed

LINGUANA Specialized Translation Research Club

Kontakt: redakcja.linguana@gmail.com

Koordynator Koła:

dr Maciej Kur

CZŁONKOWIE KOŁA Z MINIONYCH LAT:

Klaudia Białczak

Fanka gier wideo, w szczególności serii Bioshock i Dragon Age. Wierzy, że bycie tłumaczem to jej powołanie.
„Ciągle tylko gra albo zmusza mnie do oglądania horrorów, 8,8/10” – współlokatorka Klaudii.
„Moja ulubiona wnuczka, bardzo pracowita, 10/10” – babcia Klaudii.

Magdalena Ćwikła

Wierzę że każdą roślinę da się uratować, a każdy tekst przetłumaczyć. W wolnym czasie czytam kryminały i piję kawę.

Marek Gutman

Tłumacz z wyboru. W jego duszy gra muzyka, a w żyłach płynie herbata. Kocha koty i nie cierpi mokrych skarpetek. Zawsze chętnie przeprowadzi ankietę.

Jakub Jankowski

Fan gier TTRPG oraz polskiego hip-hopu. Entuzjasta wycieczek terenowych, komiksów oraz horrorów.

Alicja Jas

Miłośniczka starego kina, historii oraz literatury amerykańskiej XX wieku. Jeśli nie próbuje odtworzyć jakiegoś przepisu z kuchni indyjskiej, to prawdopodobnie je makaron. Jej marzeniem jest praca przy tłumaczeniach audiowizualnych.

Dominika Kamińska

Lubi psy i Harry’ego Pottera. Chętnie potłumaczy filmy.

Alicja Kierejsza

Wciągnięta do Linguany na jeden projekt, zdecydowała się zostać. Nie zna się na grach, szczególnie komputerowych, ale rekompensuje to entuzjazmem. Kiedy nie tłumaczy, czyta wszelkiego rodzaju książki, wydaje za dużo pieniędzy w Internecie i ostatnimi czasy grywa w gry RPG. Kojarzona z pewnym rudym zwierzątkiem o puszystym ogonie.

Emilia Korsak

Nie widzi siebie w zawodzie nauczyciela dlatego chce spróbować tłumaczeń. Jak już się za nie bierze to robi to z należytą starannością, a w wolnych chwilach odpala Netfliksa lub sięga po jakąś książkę. Ma w planach nauczyć się języka hiszpańskiego.

Sławomir Kowalczyk

Zwabiony do Linguany z powodu zamiłowania do tłumaczeń technicznych. Szuka inspiracji w lokalizacji gier wideo.

Martyna Kowalska

W kole od marca 2017. Ledwo wróciła na studia i juz jest wszystkim zmęczona. Zazwyczaj zestresowana, zawsze gotowa przytulić. Lubi nurkować. Chciałaby robić tłumaczenia ekonomiczne, ale jest otwarta na inne ścieżki kariery. W wolnych chwilach patrzy, jak mech w akwarium rośnie.

Mateusz Krupa

Członek koła od roku 2017. Mało rozgarnięty student translatoryki, ale się stara. Nie jest pewien czym jest Znak Jakości, ale skoro wszyscy go poszukują, to on też. Lubi grać na gitarze, grać w ogóle, czytać i mówić o sobie w trzeciej osobie. (Czasem) zabawny. Interesuje się historią, literaturą fantasy, muzyką i szeroko pojętym gamingiem, tak cyfrowym, jak i analogowym. Czasami też tłumaczy.

Rafał Nowak

Rafał, najbardziej zaniepokojony koniecznością nauki norweskiego, spędza większość czasu próbując uciec od swojego niepokoju, grając w gry wideo. Czasami pomaga nam również w tłumaczeniach i organizowaniu konferencji.

Tomasz Nowak

Został zwabiony do Linguany obietnicą pizzy. Od początku zajmuje się zwabianiem innych do udziału w kole. Z podwójnego mianowania Project Manager Wielkiej Korekty Ekonomicznej. Zna Rosjan, jednak nie zna rosyjskiego. Amator historii, miłośnik słów. Lubi nocne rąbanie drewna i przycinanie róż o poranku. Dalej czeka na pizzę. 

Monika Orent

Miłośniczka muzyki, literatury i fast foodów. Za studiami tęskniła tak bardzo, że nie mogła spać po nocach, więc postanowiła wrócić po dwuletniej przerwie. Uwielbia tłumaczyć literaturę, szczególnie, gdy jest późno, z butelką energetyka stojącą nie dużo dalej, niż klawiatura laptopa.

Dominika Raflewska

Weszła do koła dla towarzystwa i nowych doświadczeń. Chce tłumaczyć jak najlepiej, choć wciąż uczy się na błędach. Gry kocha od 7 roku życia i to ze względu na nie chciała uczyć się angielskiego. Amatorsko robi zdjęcia, także dla Linguany.

Zbigniew Winiarczyk

Zatwardziały fan Gwiezdnych Wojen i jAbłek. Lubi starą muzykę i stare filmy. W wolnych chwilach lubi s̶p̶a̶ć̶ tłumaczyć nudne katalogi o rurach i wężach, siedzieć na Netfliksie i grać w strzelanki. Ma alergię na tłumaczenia literackie i wstawanie rano.

Monika Włodarczyk

Fanka oglądania filmów z wszelakich kategorii i czytania książek Stephena Kinga oraz serii o Harrym Potterze po raz setny. Wytrwale stara się poprawić jakość swoich tłumaczeń, zarówno tekstów specjalistycznych, jak i literackich. Uzależniona od mandarynek oraz herbaty z miodem i cytryną.

Dominika Warda (PRZEWODNICZĄCA)

Pilnuje porządku i dba o to, by znak jakości nie stracił znaczenia. W Kole ekspert od zarządzania i papierkowej roboty. Dobra w gadce. Lubi występować i dobrze wyglądać. Uwielbia swojego zastępcę. Za wszystko. Na studiach liczą się dla niej (oprócz LINGUANY i dobrej zabawy) tylko tłumaczenia prawnicze. W planach studia podyplomowe z prawa cywilnego. Interesuje się prawem, polityką i historią. Nudny człowiek…

Ewa Kulesza (ZASTĘPCZYNI PRZEWODNICZĄCEJ)

Opiekunka strony internetowej i mediów społecznościowych koła. Dołączyła w 2016 roku i od razu zaczęła robić porządki. Geek. Świruje na punkcie lokalizacji i kocha CATy. W czasie wolnym śpi lub gra. Wszędzie, gdzie się pojawia, stawia znak jakości. Pomysłodawczyni ścieżki lokalizacyjnej Linguany.

Daniel Sobotko

Student roku piątego. Widział już wiele, oaza spokoju. Interesuje się szeroko pojętym przekładem literackim i audiowizualnym. Lubi starą, dziwną muzykę i stare, fajne gry. Woli psy od kotów, nie toleruje ananasa na pizzy.

Paulina Choruta

Bardziej znana jako Paila (co ma stajla). Po ukończeniu studiów związanych z kulturą amerykańską postanowiła dalej szukać swojego przeznaczenia. Translatoryka to dla niej kolejny edukacyjny quest. Jej życie polega na nieustannym polowaniu na ZNAK jakości. Na co dzień posługuje się coraz bardziej modną (zwłaszcza wśród młodych osobników) odmianą języka przeplatanego, przeważnie polskiego z angielskim i elementami latino. Kiedy nie tłumaczy, śmiga na rowerze albo tańczy. W Linguanie zupełnie od niedawna, dołączyła zwabiona przez grupę cudownych Jaszczurek 😉

Kuba Leszczewicz

W Kole od końca lutego 2017. Nie boi się mieć własnego zdania – otwarcie przyznaje, że nowa trylogia Gwiezdnych Wojen „daje radę”. Uwielbia mocną, czarną kawę i literaturę fantasy. W trakcie tłumaczenia spędzą godziny w poszukiwaniu straconego kontekstu.

Alicja Gad

Zwerbowana przez zastępczynię koła do projektowania znaku jakości awansowała na naczelnego grafika koła. Po skończeniu studiów z Projektowania rozrywki interaktywnej oraz lokalizacji gier i oprogramowania (SPRINT-WRITE) na UŚiu przeniosła się na drugi koniec Polski, aby studiować translatorykę na UG. Zafascynowana lokalizacją, grami i filmami w Linguanie znalazła sens studiowania

Anna Hirchen

Opiekunka mediów społecznościowych koła i redaktor strony internetowej. Dzięki Linguanie odnalazła swoje miejsce na uczelni. Nerd. Fanka seriali i filmów wszelakich, a kiedy nie tłumaczy (co się rzadko zdarza), gra i marzy jej się przyszłość w lokalizacji. Za punkt honoru postawiła sobie znak jakości. Koty to jej bratnie dusze.

Weronika Kryń

Kompletny rookie, jeżeli chodzi o pracę koła i wszystko co się w nim dzieje. Kompletny stalker, jeżeli chodzi o zainteresowanie pracą koła i wszystko co się w nim dzieje. Poszukuje znaku jakości. Fan gier, lokalizacji, rysowania, muzyki i różnych fajnych rzeczy. Polecam.

Nicola Domaser

Członek koła od grudnia 2016. Nie aspiruje na pozycje przewodniczącej i zastępcy, więc obecni przedstawiciele koła mogą spać spokojnie. Najbardziej ugodowy członek grupy, generalny śmieszek zespołu, który częściej niż słowem posługuje się pismem memicznym. Ma swój własny znak jakości, który ukrywa przed resztą. Wyznawczyni świnek morskich, amator sztuk plastycznych i zapalony gracz. Lubi Linguanę, ale ma żal, że nie może pospać przez nią dłużej.

Zuzanna Dąbrowska

Nowy, nietypowy nabytek translatoryki na UG. Po licencjacie z Pedagogiki wczesnej edukacji z j. angielskim zrozumiała, że odnajdzie przeznaczenie w murach Wydziału Filologicznego. Od początku szuka znaku jakości i zlokalizowała (HEHE) go w Linguanie. Prywatnie fanka planszówek, fantasy, kotów oraz soulu i jazzu.

Paweł Sitarz

Entuzjasta tłumaczeń specjalistycznych. Lubi wyzwania. W wolnych chwilach tryharduje w grach oraz słucha ciężkiej muzyki (w każdym tego słowa znaczeniu)

Nikita Loginov