LINGUANA Specialized Translation Research Club
Ph.D. Maciej Kur
PAST CLUB MEMBERS:
A fan of video games, especially Bioshock and Dragon Age series. Believes that being a translator is her true calling.
“All she does is play games and force me to watch horror movies with her, 8.8/10” – Klaudia’s roommate.
“My favourite granddaughter, very hard-working, 10/10” – Klaudia’s grandma.
I believe that every plant can be revived and every text translated. In my free time, I read crime stories and drink coffee.
Translator by choice. Heart full of music, veins full of tea. Loves cats and hates wet socks. Always eager to conduct a survey.
A fan of TTRPG games and Polish hip-hop. I’m always down for outdoor adventures, reading comics and watching horror movies.
Loves old movies, history and 20th-century American literature. When she’s not trying to cook an Indian dish, she’s most likely eating pasta. Her dream is to work in audiovisual translation.
Likes dogs and the Harry Potter series. Would love to translate films.
Pulled into Linguana for one project only, decided to stay. Doesn’t know a thing about games, especially the computer kind, but compensates with enthusiasm. When not translating, she spends her time reading books of all shapes and sizes, spending way too much money on the internet and, lately, playing RPG games. Associated with a certain red, fluffy-tailed animal.
She can’t see herself working as a teacher so she decided to try translations. When she gets down to it, she usually translates with due care and in the free time she watches Netflix or reads books.
Lured into Linguana due to his fondness towards technical translation. Seeks opportunities in video game localization.
Joined the club in March of 2017. Barely back at uni and already exhausted. Usually anxious, always ready to give you a hug. Likes diving. Wants to do economic translations, but is open to other career paths. In her spare time, she likes to watch the moss in her fish tank grow.
Member since 2017. A Translation Studies student that doesn’t know what’s going on, but tries anyway. Doesn’t know what the Mark of Quality is, but since everyone is looking for one, so does he. Likes guitar playing, playing in general, reading and talking about himself in third person. (Sometimes) funny. Interested in history, fantasy literature, music and gaming in all its forms, digital, as well as analog. He translates too, sometimes.
Mostly concerned with having to study norwegian, Rafał spends most of his time trying to get away from his concerns by playing video games. Occasionally, he also helps us with some translation work and conference organization.
He was lured to Linguana by the promise of pizza. Since the beginning, he’s been focused on persuading others to take part in club activities. Double-nominated for the Project Manager position of The Great Economic Proofreading. He knows Russians, but no Russian. History buff and word aficionado. Likes wood chopping at night and rose pruning in the morning. Still waiting for the pizza.
A fan of music, literature and fast food. She had been missing the university so much that she couldn’t sleep at nights, so she decided to come back after a two-year break. She loves translating literature, especially, when it’s very late, with a bottle of energy drink standing not much further than the keyboard of her laptop.
She entered the club because of good company and hope of gaining new experiences. Hopes to be as good as possible at translating, but is still learning from her mistakes. Fell in love with games at the age of 7 and they soon became her motivation for learning English. An amateur photographer, now taking pics for Linguana.
A hardcore fan of Star Wars and a certain fruit company. Likes vintage films and music. S̶l̶e̶e̶p̶s̶ translates industrial hose catalogues whenever unoccupied. Also spends way too much time on Amazon Prime and playing FPS games. Allergic to reading. Thinks different.
A fan of watching movies from all kinds of categories and reading Stephen King’s books, as well as Harry Potter series for the hundredth time. Constantly trying to improve the quality of her translations, both of technical and literary texts. Addicted to tangerines and tea with honey and lemon.
Keeps tabs on everyone and makes sure the mark of quality stays unique. The head manager and the expert on paperwork. Extremely talkative. Likes to perform and look good. Loves her Vice Chairwoman. For everything. For her, translation studies mean (despite LINGUANA and having fun) only legal translation. Plans to study civil law. Interested in law, politics and history. Such a boring person…
Takes care of the website and club’s social media. Joined in 2016 and immediately started doing things her way. Geek. Crazy about localization, loves CAT tools. Sleeps or plays in her free time. Leaves marks of quality everywhere she appears. Created Linguana’s localization path.
Nearing the end of his MA studies. Seen a lot, always remains calm. Primarily into literary and audiovisual translation. Likes weird, old music and good old video games. Prefers dogs over cats, loathes pineapple on pizza.
Better known as Paila. After obtaining an MA diploma in American studies, she decided to keep on searching for her destiny. Translation studies is the next educational quest for her. In general, her life is about the continuous pursuit of the SIGN of quality. She communicates with people by using an „intermingled languages dialect”, which has been recently becoming very popular (especially amongst young people.) If not occupied with translation, she likes speeding on a bike or getting crazy on the dance floor. She has been lured to join Linguana by a group of charming Lizards 😉
In the Club since late February 2017. Not afraid to have his own opinion – openly admits that the new Star Wars trilogy ‘is ok’. Loves strong, black coffee and fantasy literature. During the translation spends hours in search of lost context.
Enlisted by the vice-chairwoman to design the mark of quality, she managed to get promoted to club’s chief graphic designer. Having graduated in Interactive entertainment design and game & software localization studies (SPRINT-WRITE) from University of Silesia, she moved across Poland to study translation at the University of Gdansk. Being fascinated with localization, games and movies, she found the meaning of studying thanks to Linguana.
Club’s social media expert and editor of website. Linguana helped her find purpose at the university. Nerd. Fan of TV shows and movies. When she is not translating (which is almost never) she plays games and dreams of a job in localising sector. The mark of honor is her creed. Cats are her spirit animals.
A complete rookie, when it comes to the work and the like of the Linguana Club. A complete stalker, when it comes to the work and the like of the Linguana Club. Looking for a mark of quality. Gamer, localization fan, music/drawing/art fan and a fan of neat stuff in general. Strongly recommended.
Club member since December 2016. She doesn’t aspire to become the chairwoman or vice-chairwoman of the club, so our current representatives may sleep tight. Most amicable member of the club and the silliest one. Prefers meme-writing over usual words. She has her own mark of quality, hidden from the rest. Guinea pig lover, arts amateur and hardcore gamer. She enjoys her time at Linguana, though she regrets not getting enough sleep because of it.
A new, unusual recruit of Translation studies at UG. After finishing her first degree at Early Childhood Education with English she found her destiny in Faculty of Languages. From the very beginning she searched for a mark of quality and localized it (HEHE) in Linguana club. As a private person she is a fan of board games, fantasy, cats, soul and jazz.
Entuzjasta tłumaczeń specjalistycznych. Lubi wyzwania. W wolnych chwilach tryharduje w grach oraz słucha ciężkiej muzyki (w każdym tego słowa znaczeniu)