W piątek 09.12.2016 wszyscy zainteresowani studenci mieli okazję przyjść na spotkanie z Panią Moniką Popiołek, która ma niesamowite doświadczenie na rynku tłumaczeń. Pani Popiołek jest prezesem Zarządu Agencji MAart Sp. z o.o. od 1991 r. i Mobiling Sp. z o.o. od 2011 r. Jako menedżer odpowiada głównie za wdrażanie rozwiązań strategicznych i zarządzanie jakością. Jest także tłumaczem przysięgłym języka angielskiego, prezesem Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń (PSBT) od 2009 roku oraz redaktorem normy ISO 17100 (Translation services – Requirements) i kierownikiem projektu dla dwóch nowych norm branżowych: ISO 20771 (Legal and specialist translation services – Requirements) oraz ISO 21999 (Translation Quality Assurance and Assessment – Models and Metrics).
Warsztaty nie skupiły się tylko na zaprezentowaniu normy ISO 17100. Na spotkaniu uczestnicy mogli dowiedzieć się więcej o rynku tłumaczeniowym w Polsce (głównie jeśli chodzi o tłumaczenia specjalistyczne, w tym unijne), a nawet marketingu. Próbowaliśmy odpowiedzieć na pytanie, jak poruszać się po rynku jako młodzi tłumacze i gdzie można po studiach szukać swojego miejsca. Wnioski mogły niektórych przestraszyć: jako tłumacz należy być „agile and flexible” — liczy się to, jak potrafisz się dostosować.
Poznaliśmy też opinię na temat tłumaczeń wykonywanych przez „wszystkich” na stronach takich jak Facebook oraz narzędzi CAT, które przechowują swoje dane w chmurze. Lekcja jest jedna: jeśli chcemy kontrolować własne zasoby, bezpieczniej jest zainwestować we własnego CATa.
Norma ISO 17100 zainteresowała wszystkich słuchaczy. Uświadomiliśmy sobie, jak ważne jest posiadanie modelu, do którego można się odwołać i jak bardzo ułatwia on życie wszystkim tłumaczom. Jako koło tłumaczeń specjalistycznych na pewno będziemy starać się szerzyć wiedzę na temat norm i dlaczego warto się z nimi zapoznać.
Bardzo dziękujemy Pani Popiołek za to otwierające oczy spotkanie!