Organizacja pracy – jak robić, żeby się nie narobić?
Członkowie zespołu zwarci i gotowi, tekst źródłowy przesłany przez klienta, nie zostało nic tylko zabierać się do roboty, prawda? Nie do końca. Do zrobienia jest...
Członkowie zespołu zwarci i gotowi, tekst źródłowy przesłany przez klienta, nie zostało nic tylko zabierać się do roboty, prawda? Nie do końca. Do zrobienia jest...
Po zakończeniu zmagań nad naszym pierwszym projektem lokalizacyjnym (Beholder), przyszła pora na kolejny. Tym razem dziękujemy Michałowi Toszy i jego inicjatywie Free Indie L10N...
Tłumaczenie gry komputerowej – brzmi jak marzenie, prawda? Tak właśnie jest… choć nie zawsze. W każdym razie, zacznijmy od początku. Posiadamy trzyosobowy zespół specjalistów...
Od czego zacząć, jeśli chcemy zlokalizować grę komputerową? Chyba żadna kwestia nie jest tak istotna, jak przygotowanie terminologii. Właśnie tym się ostatnio zajmowaliśmy — przygotowujemy...
Kto by pomyślał, że od szalonego pomysłu geeka może dojść do czegoś takiego. Rzucone na początku roku hasło „Przetłumaczmy grę!” wydawało się raczej odległym marzeniem...