Terminologia gry – z czym to się je?

02

Od czego zacząć, jeśli chcemy zlokalizować grę komputerową? Chyba żadna kwestia nie jest tak istotna, jak przygotowanie terminologii. Właśnie tym się ostatnio zajmowaliśmy — przygotowujemy glosariusz, no i oczywiście GRAMY W GRĘ. Ekipa graczy wypowie się wkrótce, a póki co prezentujemy wam pamiętniczek zespołu terminologicznego.

Uwierzcie nam, terminologia oznacza intertekstualność. „Beholder” osadzony jest w dystopijnej, totalitarnej przyszłości. Chociaż czas akcji to (prosimy o czujność!), rok 1984… Cóż, od czegoś trzeba zacząć. Może od czytania książek? 😀 George Orwell — „1984” i „Folwark zwierzęcy”, Philip K. Dick — „Człowiek z wysokiego zamku”, Ray Bradbury — „451 stopni Fahrenheita”, itd… Pierwszy krok za nami!

Główny bohater naszej gry (Carl Stein) ma za zadanie pilnować porządku w powierzonym mu budynku, ale musi również donosić na mieszkańców oraz informować władze o wszystkim, co dotyczy ich życia. Jest przedstawicielem opresyjnego państwa, które kontroluje absolutnie każdy aspekt życia jego mieszkańców. No i słowo „comrade” (ang. towarzysz)… Ciężko nie skojarzyć rzeczywistości, w której pracuje Beholder, z komunizmem. Okazuje się, że ten projekt tłumaczeniowy będzie niezwykle ciekawy, jeśli chodzi o aspekty historyczne i kulturowe; Polacy zaznali „uroków” komunizmu. To dla naszego zespołu dobra wiadomość, ponieważ będziemy mogli bez problemu uchwycić wszelkie odniesienia do tego tematu. Zła wiadomość jest taka, że pracujemy na wersji angielskiej, przetłumaczonej z języka rosyjskiego. Kto wie, ile intrygujących kulturowych odniesień utracono w tym tłumaczeniu? Będziemy musieli nieco podkręcić polski tekst, aby wywrzeć na graczach odpowiednie wrażenie i obudzić skojarzenia.

Terminologia będzie tu odgrywała znaczącą rolę. W chwili powstawania tego tekstu podejmowane są niezwykle trudne decyzje, zwłaszcza jeśli chodzi o imiona i nazwiska bohaterów, nazwy zadań oraz nazwy instytucji, które pojawiają się w grze. Trzeba odpowiednio przetłumaczyć wszystkie terminy odnoszące się do totalitarnej rzeczywistości. Parę godzin już spędziliśmy w bibliotece Wydziału Historycznego, a to na pewno nie koniec! Gra zawiera wiele ukrytych wiadomości, które należy niezwłocznie odnaleźć. Nawiązaliśmy już kontakt z kilkoma osobami ze znajomością języka rosyjskiego, które pomogą nam lepiej zrozumieć intencje autorów gry.

Członkowie zespołu terminologicznego pracują jak mrówki! Dzisiaj odbyło się spotkanie, na którym członkowie Koła debatowali nad pomysłami dotyczącymi najważniejszych zadań oraz imion i nazwisk bohaterów. Spotkanie było baaardzo owocne 🙂 Plik tłumaczeniowy już czeka —  ferie spędziliśmy dzieląc ciągi na kilka kategorii. Po przygotowaniu glosariusza pozostanie nam już tylko tłumaczenie po nocach. Sama radość! Napięcie rośnie, śledźcie nasze postępy i kibicujcie!

سرور اختصاصی ایران

املاک دریاچه چیتگر

املاک منطقه ۲۲

Facebook
Instagram
Twitter

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *